Daf 38a
הִזָּה עַל טָהֳרוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים
Rachi (non traduit)
הזה על טהרו. והתנן התם הזה על טהרו של מזבח הפנימי כדכתיב והזה עליו מן הדם וגו' (גם זה שם):
כְּמַצְלִיף מַאי כְּמַצְלִיף מַחְוֵי רַב יְהוּדָה כִּמְנַגְּדָנָא
Rachi (non traduit)
כמנגדנא. כאדם המכה מלקות ארבעים ברצועה זו למטה מזו בסמוך ולא שכיון אחת מחציו ולמעלה והשאר מחציו ולמטה והא דקתני האחת חלוקה מהשבע לענין צידוד ידו קתני כדמפרש התם כשהוא מזה למעלה מצדד ידו למטה וכשהוא מזה למטה מצדד ידו למעלה:
ומשני ההוא כמצליף. כדמפרש ואזיל:
Tossefoth (non traduit)
כמצליף. תימה ומאי ס''ד דמקשה הא בהדיא קתני הכי בסיפא ביומא פ' הוציאו לו (יומא דף נג:) דתנן לא היה מתכוין להזות לא למעלה ולא למטה אלא כמצליף וי''ל שבא לתרץ דהאי כמצליף כמנגדנא והכל במקום אחד וכמו שמפורש בערוך כמנגדנא שמרים ידו ואינו מכה עד שיורד ירושלמי מצליף כמטברר פי' בערוך שמטה ידו עד טיבורו:
לֹא מָצִינוּ דָּמִים שֶׁחֶצְיָין לְמַעְלָה וְחֶצְיָין לְמַטָּה וְלָא וְהָתְנַן הִזָּה מִמֶּנּוּ אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה
Rachi (non traduit)
אחת למעלה ושבע למטה. כדכתיב על פני הכפרת קדמה ולפני הכפרת יזה שבע פעמים (ויקרא ט''ז:
י''ד) וקא ס''ד אחת מחצי עביו של כפרת ולמעלה ושבע מחציה ולמטה:
הזה ממנו. מדם פר יום הכפורים בסדר יומא:
אֵימָא וְכִפֶּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא אַחַת לְמַעְלָה וְשָׁלֹשׁ לְמַטָּה
Rachi (non traduit)
ואימא וכפר אף ע''פ שלא נתן אלא אחת למעלה ושלש למטן. ולהכי לא כתיבי ארבעה משום דחדא מיהא (לא) מעכבא בלמעלה ותלת איתכשרי למטה אבל למיעקרינהו לא:
אָמַר רָבָא אֵיזֶהוּ דָּבָר שֶׁצָּרִיךְ שָׁלֹשׁ הֱוֵי אוֹמֵר אֵלּוּ קְרָנוֹת
Rachi (non traduit)
איזהו דבר שצריך שלשה. וכפר הוי אומר אלו קרנות וכדאמרינן דכל חד וחד מיעט חדא קרן וקם ליה אקרן אחת לעכב דאי כדקאמרת לאשמועינן דאי יהיב כולהו למטה כשר (למטה) ארבע וכפר הוה ליה למיכתב להכשיר ארבע המתנות למטה:
אָמַר רַב אַדָּא בַּר יִצְחָק אִם כֵּן בִּיטַּלְתָּ תּוֹרַת אַרְבַּע קְרָנוֹת וְאִי רַחֲמָנָא אָמַר לִיבַּטְלוּן
Rachi (non traduit)
א''כ. דדרשינן כפר אע''פ שנתנן כולן למטה מן החוט:
ופרכינן ואי דרחמנא אמר. דליבטלון בדיעבד מוכפר ליבטלון וכי כתבינהו למצוה כתבינהו:
בטלת תורת קרנות. הכתובים בחטאת ועל חנם כתיב בה קרנות דהיינו למעלה:
אֵימָא וְכִפֶּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא שָׁלֹשׁ לְמַעְלָה וְאַחַת לְמַטָּה וְכִפֶּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא שְׁתַּיִם לְמַטָּה וּשְׁתַּיִם לְמַעְלָה וְכִפֶּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן לְמַעְלָה אֶלָּא לְמַטָּה
Rachi (non traduit)
אימא וכפר כו'. אבל למיעקרינהו לגמרי לא:
Tossefoth (non traduit)
וכפר אע''פ שלא נתן למעלה אלא למטה. תימה אמאי איפסיק מסדר שהתחיל לדרוש דהוה ליה למימר וכפר אע''פ שלא נתן למעלה אלא אחת ושלש למטה וי''ל דלא משמע ליה לדרוש שיעשה למטה אלא בהכשר דמים הניתנין למטה ושתים למעלה וב' למטה דקאמר היינו שיעשה למטה אחת שהיא שתים וכן וכפר אע''פ שנתן כולן למטה היינו כדין שאר דמים הניתנין למטה אבל אי אמרת אחת למעלה ושלש למטה הוי למטה אחת שהיא שתים ואחת שהיא אחת פוסל והיינו תרי שינויי שרובה למטה וגם האחת אינו כמשפט דמים של מטה אבל שלש למעלה ואחת למטה אע''פ שאותה אחת אינו כמשפט אין קפידא כיון שהרוב למעלה ע''כ ומשני רבא איזהו דבר שצריך שלש וכפר הוי אומר זה קרנות פירוש דלדידך בתרי וכפר סגי דכיון דלא בעינן קרא לאחת למעלה ושלש למטה לפי שאינו כדין דמים הניתנין למטה אם כן שלש למעלה ואחת למטה נמי אע''ג דרובן למעלה לא ליבעי קרא דאין זה כדין הניתנין למטה שכל הניתנין למטה ממתנות ארבע הויא אחת שהיא שתים ופריך ואימא וכפר אע''פ שלא נתן אלא אחת למעלה ושלש למטה ולא כולן למטה ולא אחוש בסברא זו דטוב להכשיר אחת למעלה מכולן למטה:
(הגה''ה תוספת ודברי רש''י יש לפרש דסבירא ליה כיון דוכפר שלישי אתי לשלש למטה כיון דהרוב למטה כשר הוא הדין כולן למטה ומשני איזהו דבר שצריך שלש וכפר כו' ולדבריך ארבע וכפר היה לו ליכתוב והוא הדין שלך אינו טוב והדר פריך ודילמא שלש למטה דוקא כשר ולא כולן מיהו לישנא דצריך שלש דמשמע ולדבריך אינו צריך שלש משמע כפי' התוס'.
ע''כ הגה''ה) וצריך לדקדק אמאי לא דרשינן להני וכפר אע''פ שלא נתן לקרנות כלומר בחודה וכפר אע''פ שלא נתן באצבע וכפר אע''פ שלא נתן ארבע מתנות אלא שתים שהן ד' וזה אין להקשות דהכא דרשינן וכפר לגמרי ואפילו בשר שרי באכילה ולעיל בפרק שני (זבחים דף כו:) דרשינן לכפרה נתתיו ולא לדבר אחר דיש לחלק בין לכפר בין לוכפר:
וְהַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְגוּפֵיהּ אָמַר רָבָא בַּר אַדָּא מָרִי אַסְבְּרַהּ לִי אָמַר קְרָא וְכִפֶּר וְנִסְלַח זוֹ הִיא כַּפָּרָה זוֹ הִיא סְלִיחָה
Rachi (non traduit)
מיבעי ליה לגופיה. בכל חד וחד ללמדך שכפר על החטא:
תַּלְמוּד לוֹמַר וְכִפֶּר וְכִפֶּר וְכִפֶּר (מִפְּנֵי הַדִּין) וְכִפֶּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא שָׁלֹשׁ וְכִפֶּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא שְׁתַּיִם וְכִפֶּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא אַחַת
נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה דָּנִין חוּץ מִחוּץ וְאֵין דָּנִין חוּץ מִבִּפְנִים אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ דָּנִין חַטָּאת וְאַרְבַּע קְרָנוֹת מֵחַטָּאת וְאַרְבַּע קְרָנוֹת וְאַל יוֹכִיחַ חוּץ שֶׁאֵין חַטָּאת וְאַרְבַּע קְרָנוֹת
Rachi (non traduit)
ולא יוכיח חוץ. דשאר דמים חוץ ולא נאמר בהן קרנות:
דנין חטאת. החיצונה שהיא חטאת וכתיב בה ארבע קרנות כמו שאמרנו למעלה קרנת קרנת קרנות מחטאת הפנימית שהיא חטאת ונאמרו בה ארבע קרנות כדלקמן למעלה הוא אומר קרן קרנות בפר כהן משיח הרי שתים למטה הוא אומר בפר העדה קרן קרנות ארבע:
חוץ מחוץ. חטאת מעולה:
Tossefoth (non traduit)
דנין חטאת וארבע קרנות. תימה דאפילו חוץ מפנים בעי למילף משום חטאת וארבע קרנות כל שכן פנים מבפנים ולקמן מצריך קרא לכל הפנימים דמעכבי ולא ילפי מהדדי דדריש לפר זה הפר כהן המשיח להקישו לפר העלם דבר של ציבור לומר דמעכבי וביום הכפורים צריך קרא:
אוֹ כְּלָךְ לְדֶרֶךְ זוֹ נֶאֶמְרוּ דָּמִים בִּפְנִים וְנֶאֶמְרוּ דָּמִים בַּחוּץ מָה דָּמִים הָאֲמוּרִים בִּפְנִים חִיסֵּר אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת לֹא עָשָׂה וְלֹא כְּלוּם אַף דָּמִים הָאֲמוּרִין בַּחוּץ חִיסֵּר אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם
Rachi (non traduit)
לא עשה ולא כלום. בפירקין ילפינן לה:
בחוץ. בחטאות החיצונות:
בפנים. בחטאות הפנימיות:
שֶׁיָּכוֹל וַהֲלֹא דִּין הוּא נֶאֶמְרוּ דָּמִים לְמַטָּה וְנֶאֶמְרוּ דָּמִים לְמַעְלָה מָה מַתַּן דָּמִים הָאֲמוּרִים לְמַטָּה שֶׁנְּתָנָן בְּמַתָּנָה אַחַת כִּיפֵּר אַף דָּמִים הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה שֶׁנְּתָנָן בְּמַתָּנָה אַחַת כִּיפֵּר
Rachi (non traduit)
והלא דין הוא. להכשירה במתנה אחת וקרא למה לי:
נאמרו דמים למטה. מחוט הסיקרא כל הדמים חוץ מחטאת ונאמרו דמים למעלה מחוט הסיקרא חטאת מה תחתונים כפר במתנה אחת דכתיב ודם זבחיך ישפך ומיהו חטאת מהאי קרא לא יליף דלא שייכי ביה לשון שפיכה כי אם זריקה שהיא במתנת אצבע אלא בבנין אב למד מן התחתונים דאף הוא כפר במתנה אחת:
וְתַנָּא מַיְיתֵי לַהּ מֵהָכָא וְכִפֶּר וְכִפֶּר וְכִפֶּר מִפְּנֵי הַדִּין
Rachi (non traduit)
מפני הדין. שחזר חלילה ומלמד על החטאת החיצונה שכל מתנותיה מעכבות לכך נאמרו אלו להכשיר אם חיסר:
וכפר וכפר וכפר. בשעיר נשיא ושעירה וכשבה שכולן על המזבח החיצון:
ותנא. דמתני' לא מייתי להא דב''ה כרב הונא אלא מהכא:
שָׁאנֵי הָתָם דִּכְתִיב כְּנִדָּתָהּ
Rachi (non traduit)
שאני התם דכתיב כנדתה. משמע שלא ירד הכתוב למנין ימים אלא למנין שבועות שהנדה שבוע אחת והיולדת שבועים שאם אתה אומר שבעים הפלגת מתורת נדה הרבה אבל כשאתה אומר שבועים קרבת' לתורת נדה:
Tossefoth (non traduit)
דכתיב כנדתה. פי' כשיעור נדתה יש לך להוסיף אנקבה יותר מן הזכר ובפ' קמא דסנהדרין (דף ד.) לא מייתי ליה להאי כנדתה:
אֶלָּא מֵעַתָּה וְטָמְאָה שְׁבֻעַיִם שִׁבְעִים אַהֲנִי קְרָא וְאַהֲנַי מָסוֹרֶת אַרְבְּעִים וּתְרֵין בָּעֲיָא לְמֵיתַב
Rachi (non traduit)
בעי' למיתב. ימי טומאה יולדת נקבה:
וטמאה שבועים שבעים. כתיב נימא נמי אהני מסורת לטפויי פלגא דתוספ' שבעים על שבועיים ואהני מקרא לבצורי פלגא נמצאת מוסיף על שבועי' כ''ח חציו של נ''ו:
Tossefoth (non traduit)
ארבעין ותרתין. חצי שבעים וחצי ארבעה עשר:
הָתָם חַד קְרָא כּוּלֵּיהּ לְגוּפֵיהּ וְחַד לִסְכָכָה אֲתַאי הִלְכְתָא וּגְרַעְתַּהּ לִשְׁלִישִׁית וְאוֹקֵימְתַּהּ אַטֶּפַח
Rachi (non traduit)
התם דל חד לגופיה. פש להו ארבע:
אתאי הילכתא. שנאמרה למשה מסיני וגרעתה לשלישית כך נאמרה הלכה שהשלישית דייה בטפח היינו דתנן שתים כהלכתן שלישית אפי' טפח:
וחד לסכך. מאחר שהתחיל לפרש תבניתה פירש סכך עם דפנותיה פשו תלת:
Tossefoth (non traduit)
התם חד קרא כוליה לגופיה. לא דמי לקרנות דדרשינן תחילות דקרנות משמע מניינא אבל סוכות לא משמע מניין דפנות אלא משמע שתי סוכות הלכך אין לנו לדרוש תחילות וצ''ע גבי אלהים (סנהדרין דף ג:) דמשמע נמי מניין ולא דרשינן תחילות:
— There, subtract one text (1) for the command itself, (2) and one for the covering, (3) so three are left. Then the [Mosaic] halachah (4) comes and diminishes the third [wall], fixing it at a hand-breadth. (5) If so, [when Scripture states] Then she shall be unclean two weeks [shebu'ayim], (6) shib'im [seventy] [is actually written], (7) then [argue,] the Mikra and the Masoreth are both effective, and so she should have to spend forty-two days [in uncleanness]? (8) — There it is different, because it is written, as in her menstrual state. (9) Now the Tanna [of the following Baraitha] adduces it [Beth Hillel's ruling] as follows: We-kipper [and he shall make atonement] is stated three times, (10) on account of the analogy [which might otherwise be drawn]. (11) But surely we have an analogy to this effect: (12) blood is prescribed below [the red line], (13) and blood is prescribed above: as with the blood which is prescribed below, if one made a single application, he effects atonement; (14) so with the blood which is prescribed above, if one makes a single application, he makes atonement. Or you may reason in this direction: Blood is prescribed within, (15) and blood is prescribed without: as in the case of blood prescribed within, if [the priest] omits a single application his action is ineffective; (16) so in the case of the blood prescribed without, if he omits a single application his action is null. Then let us see to which it is comparable: You can draw an analogy between sacrifices offered on the outer altar, (17) but you cannot draw an analogy between [sacrifices offered on] the outer altar and [those offered on] the inner altar. Or, you might argue to the contrary: You may draw an analogy between sin-offerings whose blood is sprinkled on four horns [of the altar], (18) and let not the outer altar prove it, (19) which is not a sin-offering nor [is its blood sprinkled on the] four horns. (20) Therefore Scripture states ‘wekipper’ three times, on account of the analogy [which might otherwise be drawn], [teaching]: ‘and he shall make atonement’ even though he sprinkled [the blood] only three times; ‘and he shall make atonement’ even though he sprinkled [it] only twice; ‘and he shall make atonement’ even though he sprinkled it but once. But this is required for its own purpose? (21) Said Raba b. Adda: Mari explained it to me: Scripture says, and he shall make atonement... and he shall be forgiven: atonement and forgiveness are identical. (22) Yet say [that] ‘and he shall make atonement’ [intimates] even if he made only three applications above [the red line] and one below; and he shall make atonement’ even if he made only two applications above and two below; ‘and he shall make atonement even if he did not apply [the blood] above but only below? (23) — Said R. Adda b. Isaac: If so, you annul the law of horns. (24) But if the Divine Law has ordained [it so], let them be annulled? — Said Raba: What thing is it that requires three? Surely the horns. (25) Yet say, ‘and he shall make atonement’ [teaches] even if he made only one application above and three below? — We do not find blood [applied] half above and half below. Do we not? Surely we learnt: He sprinkled thereof (26) once above and seven below? — That was done as mazlif [one swinging a whip]. (27) What is a mazlif? — Rab Judah showed it by imitating the movements of a whipper. [Again, we learnt:] He (28) besprinkled the surface (29) of the altar seven times.

(1). I.e., one of the five implied by the text.
(2). There must be at least one to state the law of sitting in booths.
(3). The booth must have a covering, which is governed by laws of its own.
(4). A law traditionally imputed to Moses at Sinai, but not stated in the Pentateuch.
(5). There was a Mosaic tradition that however many walls the sukkah required, one of these need be no more than a handbreadth in width.
(6). Lev. XII, 5.
(7). Though vocalized shebu'ayim.
(8). This figure is arrived at by taking a point midway between fourteen (days) and seventy.
(9). Ibid. E.V. as in her impurity. The menstrual state lasts seven days, hence the word must be understood as read, two weeks, which is fairly close to the menstrual state. But forty-two days of uncleanness bear no similarity at all to the menstrual state.
(10). In connection with the sprinkling of the blood of sin-offerings. Lev. IV, 26, 31, 35.
(11). That the omission of a single application invalidates the offering.
(12). I.e. to prove that the omission of any application does not invalidate the offering. Wherefore then is there any need of a verse to intimate this law?
(13). Which encompassed the altar at the middle of its height. — The blood of burnt-, peace- and trespass-offerings was sprinkled below it, infra 53a.
(14). As deduced supra 36b, 37a.
(15). I.e., to be sprinkled on the inner altar. Viz.: the blood of sacrifices offered on the Day of Atonement, and the sacrifices brought by the High Priest and the community for having sinned through ignorance.
(16). He does not make atonement.
(17). Lit., ‘you judge without from without.’
(18). Lit., ‘you judge a sin-offering and four horns from a sin-offering and four horns.’
(19). I.e., the burnt-offering, whose blood was sprinkled on the outer altar.
(20). Consequently, by this analogy one might deduce that the omission of an application invalidates the sin-offering.
(21). Surely in each of the three cases referred to (supra p. 192, n. 14). Scripture must state ‘and he shall make atonement’ to teach that each sin is atoned for by its respective sin-offering.
(22). Hence ‘and he shall make atonement’ is superfluous.
(23). Whence then is it known that atonement is effected even if no application at all was made?
(24). Whereas Scripture states that the blood must be applied on the horns of the altar, which of course were above the red line.
(25). Each ‘we-kipper’ makes one horn less necessary. Hence the threefold repetition diminishes them by three, leaving sprinkling on one essential; for in order to render effective the application of all the four below the line four texts would be required.
(26). Of the blood of the bullock sacrificed on the Day of Atonement.
(27). He did not aim above or below, but made the movement of swinging a whip.
(28). The High Priest, during the Atonement Day Service.
(29). Lit., ‘the pure’ (golden front).
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source